等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2538 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
|---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) 9 j# S. O; ?- A
$ b+ x. g/ ^ w% }5 G3 i
: Y6 Z/ |7 r+ n4 D+ G1 [8 c0 Z大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言!
4 L; a# Z* n7 I! M& P R% k# Y$ B/ m# u }% T5 R
網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。 0 j3 M, Z& B- M7 h1 e
& E+ l1 r( _0 S- C. g! e
這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。 0 F8 ~( T# |5 M& b
; ^4 Z' E- D3 r不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。( P7 B' \, W& d& ~0 n
1 T- r4 j1 U- C
9 M: M8 c! R2 }% Y% w
6 [: a$ g, f/ g 3 Y* n5 ^. z) x7 T
$ ~# S p+ E. _8 O( R5 y6 ^
: R# L0 u: W$ Y$ N. g# q
+ v+ U: t9 W' f* N% i8 M% L' [ 3 C+ v4 `- b( a! E
|
|