等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2298 生命值:7%
升級
65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) & f( {; v, h/ I$ P, K
$ [$ b# \( i+ i U. s+ s
% o6 m8 B [$ H' |/ b大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言!
- y$ H e9 j6 s9 N7 Z- D, V
$ ]6 Y; n. L! o# c) _' Q8 l% z網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。 7 H" e( _% b; e& U
W" D- p2 Y' J1 a1 b1 B這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。
$ B. k2 R2 C& ~) Y, c; p# M4 f5 H7 q/ P& M! W6 ?; `" H- H) P
不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。
% X. T6 l) l0 i8 {0 i, a, r/ G3 [: v) T- @/ d4 ^ K0 k( x; D+ k
; y7 w0 o- ]* M, ^& {, Y
6 m# @2 N* E+ ^$ Y# I8 D 1 S& B$ Z7 \# ~) M8 y
- h) r8 {3 f: w& O. S8 r
- v3 L& ]1 o' u
9 } r7 v# I7 \0 Z. d1 e$ y
! z9 L7 E1 p7 m |
|