等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2419 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路)
) X3 B! V: F) z
% `$ s( s" y. K6 V+ H
1 ]0 H( J: l: Q1 T$ b. k" e大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! & g- d) e+ e# t+ m
e- A- Z- o# C# L! Y/ j
網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。 , o5 M: j! u8 D" M
; i9 S/ G3 J1 z6 {: e這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。
7 Y, g) q& i$ S9 Q% C) d$ P( O% ]$ P! z
不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。; p( ~( I( S; e" h" a7 k
! T0 ^: B9 ~8 b$ D( I6 m4 L
, H; Z6 ?/ G6 F* H( Y! x! K
+ z6 C6 r" a% W8 l1 A8 g; U6 D4 s; d. C" T
& L! {, q" G# J" I* B. K
! H; s1 `& |. _5 R 7 o+ n, B" c7 t9 Z2 R
, w7 v) I& V# D q% Z
- n! D+ N4 h! P. n u, N7 Z$ Y+ V( _
|
|