找回密碼
 立即註冊
搜尋
熱門搜尋: 活動 交友 discuz
點閱: 744|回覆: 0

「大陸英譯」不夠看 老外「Google中譯」菜單更爆笑!

[複製連結]

等級:5 - 駕輕就熟

經驗值:0 / 47

魔法值:49 / 2395

生命值:7%

升級   65.33%

  • TA的每日心情
    開心
    2011-12-9 23:49
  • 簽到天數: 14 天

    [LV.3]偶爾看看II

    發表於 2011-7-18 23:15:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

    馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。

    您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊

    ×
    大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) # d0 F$ x$ m- d/ W6 g+ C8 D
    + ^8 i+ E/ l9 F6 Q

    . p0 C0 t" O7 i/ f' q. `0 Y2 R2 [大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! 7 S  X4 |; B/ q5 v2 t
    8 N- ~8 {7 y8 l) v# d3 u2 Y. J
    網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。 $ E, D% k2 b6 V/ u# y) W

    1 w" w$ N. ^5 W* s0 I這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。
    8 z( n7 u. `" t- V* T" l
    & h. p1 G, Y( `7 i不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。

    % R, |/ }2 I# h3 ?' k! @% m+ Y6 I/ ~* R: T  q" d

    1 l& R$ G3 u! D" w                               
    登入/註冊後可檢視大圖

    0 t3 ]# b4 W9 V) e1 p* ~
    + g$ @+ c+ i8 k4 d; z
    5 ~" E! y; a+ O0 b( I$ B
                                   
    登入/註冊後可檢視大圖

    + H( p4 O' {0 y" d( |2 d3 r  H4 G0 o$ K+ N7 P4 X; Q% M
    / i7 b6 l7 A4 k# ^! P  r% O8 t; ]3 _: O( X
                                   
    登入/註冊後可檢視大圖
    , w9 q5 {9 a! x( Z, j) M9 Q# ~

    ; n# T  H1 j) y8 \+ M$ l1 ]" f
    . G: c% Y5 N0 c1 {4 _5 |1 i! m+ D
                                   
    登入/註冊後可檢視大圖

    ' W/ q( o/ v% t+ l

    文章的最近訪客

    您需要登入後才可以回覆文章 登入 | 立即註冊

    本版積分規則

    QQ|Archiver|手機版|禁閉室|MyXNova (原 myxnova.com)

    GMT+8, 2025-6-16 21:46 , Processed in 0.014586 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2025 Discuz! Team.

    快速回覆 返回頂端 返回列表