等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2567 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
|---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路)
, t# n2 e' o& @3 h E3 W& ?$ Q/ y. L" }8 ~3 y
! T$ W8 J/ M% s b6 b9 s: U大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! / i5 t+ t( X) j$ l# x" V5 T
6 f2 X% D4 ?( G# b N' v
網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。
6 i% A G7 u8 V7 l9 h/ n8 ]; V t& l
這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。 & p" N- [" l5 |3 f' P' d
6 O4 Y' W. |# k. m
不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。7 d7 T/ h7 H8 @
$ K1 n/ D8 U7 C' `1 o1 L4 F; L1 T % C3 @8 G/ J" F; |, J4 u( p) |) v
* ]' n& e1 p! I3 `8 o
5 P! c! N* o8 K3 v
! u$ F& p" q9 U I- l3 w% j
* i {" k2 y2 O# c( g5 ^
L; u) j: \- F5 {2 D/ n' g L8 g B, i) R5 A* y; R: {, G
|
|