等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2450 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路)
" b/ v% x( _% J3 W1 E4 u* M q5 D0 L: H: }% G
: E0 o$ ]2 G, I0 @" Q3 u" [. _
大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! - f, l) c/ H6 r) w
. x# D1 K! K* G: |+ M) ^ V& a
網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。 / W7 y5 J: p" i7 A! m& n! t
/ C8 T$ {8 H/ q2 p
這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。
9 X- L4 B& O6 o, M7 Y, [# M0 I5 m4 u, H) W
不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。' B% y* Z* l1 ?: [5 \
9 r' V( Z) V4 p! M5 H! E H2 Z
3 D$ J/ W' V2 q' {7 M
; {- X- q) X; q; t: M2 G$ O 6 ?+ g( D4 W4 j& N
" ? ~5 |7 O2 W+ A* a& \) r" R - r; t4 z. s5 v. F9 s8 a4 N, u" w
+ N, {% G& c" x! p4 ]# ?
$ T( p: c& `% f3 H3 j |
|