|
等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2480 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
|---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
發表於 2011-7-18 23:15:39
|顯示全部樓層
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路)
$ k) Z+ H( p9 v" O% m
3 R( p& q" s, J; s7 s3 ~5 P
9 m. D8 r' v% k% B大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! , r/ m. p7 g- M0 ?( c
0 K: L0 H( x# ?+ {6 T
網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。 ! C) G/ Q; R& v. b/ t8 q
: M( x o7 I! O4 ?9 F: l
這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。 " o. ]; P8 }5 {, N7 `1 c! |+ d
; v8 t# L) J# s9 |: g; H, _不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。
' |5 T" _1 T% D
3 C" G3 { z( z6 k- m$ C 8 o$ d9 b& ]& U
" a6 L0 ~5 q( Y
1 N: H6 O! c( b1 e* ?$ Q9 e, |: T# j* X8 W+ _
6 m. r9 N# ~. A3 m: t; L# f# j6 v8 g
7 k4 @; ~5 P( n ' H9 @9 j6 [! |
|
|