等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2469 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
|---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) . l/ P+ ^8 N8 [; N. @9 F2 r
: D" b w! p- ~5 D" K5 _5 y; t
) |: t3 P x; D大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言!
' i8 ^8 ?) }8 R
/ y( A2 w* F. u2 e6 G- G" D網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。
+ ~. e8 K8 I5 ?6 b3 q' G" \
* k& U h& b1 d( M! B/ N這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。 6 Y9 G+ ?8 i- Q
, P- [5 ?5 k% X* `/ n) k
不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。
- Y, f" ] F. u% R( \$ S, I
: K! e8 S f) e- n
0 Q. \8 h1 M u: ?. [
5 d* e0 k) c) a. U& T! X ! u1 X5 l' R4 d; x2 V
6 Y9 @6 ]9 c" \- b) ^
$ X0 g8 ?4 F/ @4 U% ?; n) {* m9 V, X0 A/ q9 p
8 x4 `, q8 T, q5 n, G |
|