等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2313 生命值:7%
升級
65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
發表於 2011-7-18 23:15:39
|顯示全部樓層
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) 5 @& t& o! p" Y: D
/ m+ v5 \0 {0 l b- v. u# P0 `
0 S& } x; u0 g! d, [+ Z5 ^大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! g2 n) | e* Z) w$ |9 \5 u7 Z
5 h# N; b! K0 @4 N
網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。 ) A. C/ U0 g! C, }4 a, M
& U$ v- T( ] [: S
這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。
$ x: S8 \$ P2 ]% M8 ?4 Y z2 S3 E7 C2 n; E. \
不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。
3 \/ ?9 b3 q6 h' t, P: s9 t
8 {& m) z+ g; B- U* f3 ^2 X7 X
0 f ^4 w. z6 L/ r' W# X; i" X
4 {( Q) e$ q& c' g6 I: I% h. Q & t3 m" s7 ?5 w; n; n
& |- T( s( u) O; D# s l , k. e3 T i; z" }3 a( Y* T6 Q
( [/ t& Z5 N0 i4 g) G5 |
3 E) k+ ]/ U% |7 Q5 F |
|