等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2548 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
|---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路)
' k# L7 J+ ]9 F% ]
- i! M. C h6 C9 E2 Y8 f2 ?0 J0 N9 c& x- {8 P. B/ X+ G
大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言!
& [$ R" j3 S8 ~) ~2 L4 n y7 s! Z2 G
網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。 ' @; B8 Y. C/ B# @( S. {
; O8 h' N! S. p$ Z b$ b8 d6 ]
這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。 % P9 l. i/ r( g' h; T% w) q
" J& k4 j1 c+ h* L/ S/ [不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。; y" `/ g- |# O B. z
/ T: P6 }# N* }/ w! q
7 h5 T; [. Y3 Y2 @( A2 g" V6 s" o5 d+ y4 k% `
) r2 B z6 U5 P; f
2 s8 v7 [ J' z) n. `! I/ t 1 Y, ^5 W1 Q! Y- Q: o
. S1 G* {% r3 y2 g) L4 T: F
2 z, H3 w4 n( ?# X# v8 y( u8 Z% o! v: Y |
|