等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2429 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) + k1 U" F9 c R1 Y3 ]! x
: }) g6 W2 _5 N; F
* O9 |& R: I( a0 a大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! " T8 e$ |2 S7 ?: Q4 n
* Y( ~! j: M1 [" j* d網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。
' E! i8 [1 ^- S' T* a- T. K) j* x. ? a
這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。 $ S3 v" c0 o7 v. n* r5 R# b. V
5 ]6 k& D1 q8 y+ O2 T0 D5 x
不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。
. H# u% L! O7 f9 @6 K5 s1 q% H; `; x5 U7 R/ d) b; G1 X. J
6 k( F) Y5 K! p" |
J! ]3 D9 e* _& H
7 g B+ b- ~+ C8 R _. K* `& Z6 ?" {8 y; n* H" D# \0 b. u' y
' Z, V- [! A) ?+ g, _0 ^& F2 e# f, P. m
$ B4 H0 e8 d# L& e 4 k' O0 V; A* f( s N9 \
|
|