等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2438 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路)
8 z1 J% g$ ~5 c
/ [) i6 f' I+ p; o- k8 x
" ?6 Q" D) N! M# |# i$ t2 i8 t大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! 8 e& W1 u) E& J# c5 m# P8 M
: [# j2 h, Q6 f網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。 1 z0 f$ Q1 H% p
4 J/ T! U* m4 |' {# Z b這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。 : @/ s& x$ p( W6 Q
' o3 A. W% @, Z* k0 h" F不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。. q! z; S$ E/ ]# G( _$ E3 p7 s
8 v# p1 ~) k8 U- q2 h
# H8 h. E3 h1 _. |3 B( Q+ _$ t8 p6 D' B
( f" z! Q5 j4 [5 o( ]+ K* P! @2 M
8 R: k# _; E0 B$ e4 f' o
- S+ O4 u6 h% x3 {+ g* e3 s
) s) O. {5 A4 n; l+ h3 T: y) s " m5 @% u. R9 @
|
|