等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2538 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
|---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) " ]" {* K$ F, x, l$ W+ u h5 ^
3 i( {5 s$ W; X/ z+ v: D2 X/ \$ A+ \
大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! 2 R2 C. Q' ^* L, P& Q- q
?- i- _2 v* A0 g網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。
: w8 m% ^8 Q' |! @ L. Q: _1 ~: i
2 U( t* L3 X, D! {+ I/ U+ q: ^* Z3 ~這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。 7 ^: y4 A1 |- L3 S) k0 |3 O& ^
8 z1 H& S) g! A6 f& [* V不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。
E H4 l' p" P
! W! W! B! s# j7 G, Y* L O. P3 K - p: _3 E4 \8 p# H
0 n3 q- c- i0 H ( C3 K7 G ?! Q+ Z. B
+ {) Z/ M2 ^3 d$ Q ]2 t" x
3 m% L5 ?8 F/ L, q: D) ?" B7 Q3 Y5 L: L$ v' W3 p
; N& H9 y- r. P. |. A) r( G' ` |
|