等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2419 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) ! m. \- S4 P3 S) ^7 T6 k8 ?
# `% b6 I* L# {; o' T7 q: [$ c/ E* j- m3 W$ Y+ l
大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! $ ]3 X" `4 E* Q9 A
& y5 L6 p* x) z! O, h7 q網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。 9 W7 b! W8 p8 M
+ F6 x- O1 [2 L: s: w& Z9 Q$ c
這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。
; _6 \( V5 }8 J: l' ^& f4 ?1 r5 A( ^4 n, G9 j& `
不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。( Z& @& T/ l% u$ k6 e8 M5 V8 r
( i7 m9 y2 ?1 ~) ~6 P
# _& j% e1 ]) u' X, ?2 I
: D6 W' a7 A9 [" \* s
' \! \7 U2 W8 r: j4 h) |3 {$ Y
# d0 q3 {; K& t
% o3 K3 e. t: ` X4 ~
; y3 w0 u) C; O5 ^! G2 O$ K% s# m 0 L* D; w2 U, [! O
|
|