等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2395 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) , m& Y0 Q; R- ~ T" g; d
8 G" I3 U" }4 e1 {/ X$ D4 T( D: C
8 o y5 X* e7 d& h" @+ A8 P
大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! . x7 n r. l* Q. X2 I+ F1 _* X
x! r& ]+ J* x7 W6 Y7 W, e+ s) s0 N
網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。 $ Y5 W/ t# f4 y: E1 Q% M
) E6 H2 s( u& ^. {
這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。 % G6 T1 k8 K- r8 K! r! |& R
+ p0 ?& `& B* Q5 u. d4 q不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。
2 n9 ]) G1 R4 \9 l1 p# |* l( |, x: s* X- K) \0 G7 B& b/ P
; j) A! G% H9 d
7 S: n% d6 m, Z
; k' K. l* Y* d- U% `7 o& l+ P/ |8 q' {8 F" M5 Q( I1 B( z3 ~
6 |9 N7 J' r4 R/ H! N
4 H- L) I7 c9 i% _ . g3 v7 J% q1 n
|
|