等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2567 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
|---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) - a/ f# u6 F% L+ P
+ G/ V4 d8 `3 `& N6 {" U- v
6 C% d" S5 J$ s+ Z$ b) E& Q大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言!
3 {! b( u+ U# Y+ T, G" ^* L1 ^ Q- m- m1 I, _1 C* Z6 p2 s
網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。
5 T2 Q2 Y4 c( {: |& ?$ K/ i" h! R/ b7 u# S; X5 d
這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。
0 _- B+ B4 o5 x3 O5 l) u* ^
- ~' q8 v# M I- f' ~8 N不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。
: a2 J! K, i: t
! J. h& w: @7 h1 q6 x3 P ' o! c& l/ V: w) A' ]
: h4 O! A. H& b o5 ]0 y
* V# c( W7 d& w7 C4 Z: g* M3 N% Q8 _4 |( S+ J5 R- p# M+ Y0 S+ t+ [
/ Y! b) V3 \( C, W$ e" ]8 x5 Q( R6 ~ W8 |. e9 A
- c' M) o+ s0 _ |
|