等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2298 生命值:7%
升級
65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) " }4 K# P& t, @, v# p
3 B/ F/ Z9 g8 S1 q% k
# F- ?, ]- c D8 d! J3 ]6 X0 f大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! - ?% i7 C( o6 S7 M( E
0 Q- q+ C$ z- v1 L4 B
網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。
- v; }5 ^2 o0 U- [
- H& Y, d& Z8 x+ A% {4 i8 g這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。 , z( A; G) i2 n, i' l. d
* e" c* w& a6 f) Q1 p: r; w不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。
5 k$ O2 c$ V2 ^0 H# f2 ^
! L9 W4 Q( X# v
% x2 b j9 Q8 G; p2 r& ?
2 V2 W2 V4 Y- F$ \8 ^4 |+ t
* Z1 ?2 q& d$ @1 g: {
( W+ u; `/ _5 k* ` 4 a7 `+ i* t6 t( T: J' W
. U1 e1 x. E" k' I$ {
H. i: V2 N% d S
|
|