等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2405 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路) . v3 c+ B* q' Y* O
+ V; W1 x$ h( I9 O; V7 E6 f0 U; l
4 b$ h$ J) w8 @. K# b$ U% z大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言!
" B5 h* \6 c, V4 f: }) ]
/ d$ t8 p8 G0 \+ e9 l1 z網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。
, O8 Y9 P2 c/ G% T8 z( ^, a
( ]4 b. p$ M0 e! V1 v這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。
# V% z) k: p9 p; H5 y. L( X" G& s! X4 C" c; N
不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。0 V, P8 h1 B/ L& l0 Z1 Z
E% V( ^+ C: H6 G. Z6 `; M
* G; z9 m( J! z6 Q. W# ? t0 \) o- f* n; Z$ ^
{ D% d" i$ p! U/ K" A
8 w# O( I' n' A O/ N7 z
! J) W$ {/ x, G. C% ^ e9 V+ c# v: Q3 L
; j* `% f2 E% T3 Z |
|