等級:5 - 駕輕就熟 經驗值:0 / 47 魔法值:49 / 2450 生命值:7%
升級
  65.33%
TA的每日心情 | 開心 2011-12-9 23:49 |
---|
簽到天數: 14 天 [LV.3]偶爾看看II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
大陸翻譯英文常常會惹出笑話,但最近網路上流傳一些美國人翻譯中文的照片,也是令人啼笑皆非。(圖/取自網路)
5 c/ \2 {" k) J! @9 K" r( }
+ z4 F; a2 `1 J+ y4 K$ x
# V. E% \' \" h; `3 S% e大陸的「中式英譯」常常令人啼笑皆非,但是最近在網路上流傳幾張照片,老外「Google中譯」的爆笑程度,可真是讓大家笑到啞口無言! 3 X1 Y1 f4 r; p: E \7 [
' D% _6 e2 h( M網友提供了一系列的照片,是朋友前往美國旅遊時搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)郵輪,出遊時發現郵輪上菜單的翻譯十分搞笑,因而將它進一步PO上網,結果沒想到引發其他網友熱烈討論並且大量轉寄。
" S; e6 h/ T4 j3 M# ^, I- w" F: p2 R3 \1 z* J
這份菜單上有著多國語言的翻譯,有網友說,這根本就是Google翻譯再版,例如英式培根(English Bacon)被直譯為「英語培根」,而全脂牛奶(Regular Milk)則被翻成「規則牛奶」,綠豆湯(Green Spilt Pea Soup)變成「綠分裂豌豆湯」。 ! M; ?+ \1 B- q. X0 F
4 N/ @! w9 M4 u6 m6 |
不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓大陸網友們紛紛表示,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外)翻譯中文更『給力』!」。
$ C. I" g7 [% e* } }: ^3 h# s w2 q& f% q, J. s
2 K- N6 w6 K; L) X }* c( ^- g" t9 t* A# }# O1 c9 s
+ g6 s v1 _5 W# D7 o7 ~
9 ^5 d: R$ z: v$ V
0 M I! a5 e$ L' u) T$ S! h
+ T& g' M4 w, L
# |+ I, ]' u/ q2 _ |
|