等級:18 - 已有大成 經驗值:0 / 173 魔法值:4878 / 9750 生命值:3%
升級
  100%
TA的每日心情 | 開心 2013-9-20 21:27 |
---|
簽到天數: 82 天 [LV.6]常住居民II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
, x! e2 ?- x& V# t
/ G1 G2 @, h: D" \1 K. e/ s
很經典的一首歌!! h! W2 X3 k/ K' I) I6 Z e4 t8 }) g
1 K) M3 q+ b2 S @$ a
+ g/ H* U' [/ T! u; k" u關於Craigie Hill的演唱者
' U; R6 M2 `* Q: a2 y8 ?4 E+ kCara Dillon(卡拉·狄龍/卡蘭·迪倫),愛爾蘭民謠歌手,1972年7月21日出生於北愛爾蘭Londonderry(倫敦德里)(北愛爾蘭西北部一自治社區,位於貝爾法斯特市西北)的Dungiven。
$ Y' S x/ _6 z( g, L她來自一個愛爾蘭傳統音樂世家。
: f; F. Z/ L+ |她的聲音清透美麗而極具風格,借鑒引入了多個民族音樂特有的元素,,並融入自己天然的個性和感染力。 ' F! _: ]: X7 F) s1 B0 w# X
[編輯本段]關於Craigie Hill
5 D8 h' v, y& t0 D ]% u' b2 m1 BCara Dillon一首美麗的《Craigie Hill》(克雷吉山),據說感動了整個愛爾蘭。
/ ~6 h2 y5 s! N, {6 c雖然音樂中關於愛的故事很美麗,但關於Craigie Hill,美麗的克雷吉山,
/ [: J1 u$ ]0 M- L0 d 的說明卻並不多。根據google到的資料,Craigie Hill在蘇格蘭的Perth,而Craigie,在蘇格蘭語裡是多石的,崎嶇的意思。
$ v# s% p& L0 Y8 b0 u# u- ]8 hCraigie Hill,或許是感覺中的意境太美好,發現這首歌也讓我感動的無法自拔,於是一種感慨猶然而生,她無疑也是其中的一個清新純美略帶空靈的嗓音,配上同樣的曲風讓這首歌曲深深的印在了我的心裡,習慣在每個夜深人靜的時刻靜靜的聆聽。 $ G+ b* o( K" ~% u" r0 |+ }4 }
在歌曲中敘述一則美妙的故事。正如兩個相愛的人,不能時刻在一起。彷彿自己成了曲中的主角。相信距離不代表分離。隨著歌詞娓娓的到來讓我們彷彿在躺在愛爾蘭廣袤、純淨的藍天之下靜靜享受碧綠的青草與清涼的湖水的純樸的芳香,此刻只有沉醉的相思······
Q( N4 {$ S% Q0 N/ B從現在起就一起放飛心情,追逐夢想! 9 G( \- y8 n, @0 c' `7 E
[編輯本段]Craigie Hill歌詞
8 z1 Z: }$ e/ E; v, |# a# dIt being in the springtime(那是在春天的時節) . u; @0 c8 P" S0 Q% _
and the small birds they were singing, (小鳥兒們在歌唱)
" U& ]1 `: a/ a; Z p+ M2 ZDown by yon shady harbour,(沿著遠處陰涼的涼亭)
0 Y8 I0 K: S8 S$ I# jI carelessly did stray, (我不經意間竟迷失了方向) 2 e" B1 n4 T+ |% U
The thrushes they were warbling, (畫眉鳥柔和的唱著歌) 1 R! Y$ t5 y9 a( ?: y9 N
The violets they were charming (還有那嬌媚的紫羅蘭競相開放) 9 u1 V ?3 W: z3 K f @4 ~9 {
To view fond lovers talking, (看著多情的戀人們低語) . ?3 n! h: `+ U
a while I did delay. ( 我停下了腳步)
2 f$ v) H. v6 |: X* U/ n' U She said, my dear(她說,親愛的) ( _8 j: X2 i$ p6 i
don't leave me all for another season, (請不要在任何季節離我)
\+ Q$ f- x5 u2 R+ I( {+ [Though fortune does be pleasing (雖然命運將我們捉弄) - e7 k/ x; c' F7 t3 @! z! I7 [
I 'll go along with you, (我還要與你在一起) - q: Q' r& _3 g; h" s
I 'll forsake friends and relations(我會放棄親友)
' o! W& W- t- m# M, i# {/ [- Uand bid this Irish nation, (放棄愛爾蘭民族的祝愿)
$ v" Z. A O: s9 @; S. }. cAnd to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. (對神發誓,我永遠都不會說再見) & D4 i, T$ L/ d5 W. v. c p
He said, my dear (他說,親愛的)
$ z7 W! L! U) U, Q don't grieve(請不要悲傷)
$ g) j1 l4 [* \& k8 R% C4 J* f3 |or yet annoy my patience, (否則會困擾我的耐心)
& g7 b. ]( _/ @, f: N" C9 t! A6 Z, I: }You know I love you dearly the more I'm going away, (你要知道即使離開,我只會更強烈地愛你) 9 S1 Z! Z5 S; F# M
I'm going to a foreign nation(我要去一個遙遠的國度,)
- @0 `9 I: X+ d% dto purchase a plantation, (去尋覓一片土地) 6 y( Y0 j( ~9 m- _& y0 S4 D
To comfort us here after all in Amerika. (來撫平災難給我們帶來的所有創傷)
0 M& u/ t8 a5 f9 x HO HO HO~~
. q! a' B7 n3 m q Then after a short while(不久以後) % U/ n+ C- a% P; B, h# J8 Q6 Q/ D
a fortune does be pleasing,(當一切都已經平息) 5 R- }! q1 y6 R% T& x9 v
I'will cause them for smile at our late going away,( 我將讓所有人都因我們這次離別而幸福)
2 E( i: W6 X4 L |* uWe'll be happy as Queen Victoria,(我們將像維多利亞女皇一樣快樂,) 4 F" p9 i- @/ Z9 M
all in her greatest glory, (有著她最偉大的榮耀)
% c t5 o9 R! g, RWe'll be drinking wine and porter all in Amerika.(我們要在這廢墟上品嚐美酒佳餚) / C# C0 I7 G: J; V4 ~; F- _
If you were in your bed lying and thinking on dying, (如果你躺在床上正思考著死亡)
7 Q. ~, q. ]1 z% ~The sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you'd give over, (愛之神的目光,將你的憂傷帶到我身旁)
* ]' y: l3 f0 A! L# ~. lOr if were down one hour,(或許瞬間就會降臨,) ) N( J. y) x+ B! b8 d4 E, M/ u
down in yon shady bower, (降臨在那幽暗的涼亭)
+ W. \; \# i2 a- n6 k0 hPleasure would surround you,(快樂將圍繞著你,) + J+ e( m# y4 V) i' @) {
you'd think on death no more. (你將不會再想到死亡)
j# s; I v5 O; v& j Then fare you well,(所以永別了吧,) & d2 T5 y8 x5 R& \$ T _+ J# X
sweet Cragie Hills,(我可愛的克雷吉山巒,)
5 N) y! u2 @& X! s O0 C; n0 mwhere often times I've roved, (我曾漫遊數次的地方) # q5 P) C) o# ]( F- ? s
I never thought my childhood days I 'd part you any more, (我以為從我孩童時期起就不會再和你分開) ) r1 I8 g( F: r7 W3 ~5 m6 @
Now we're sailing on the ocean for honour and promotion, (而如今我們卻航行在榮譽和重生的海洋裡) % [1 E6 k! H: G/ I" L
And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore. (沿著多里安海岸,美麗的船兒在航行) |
|