等級:18 - 已有大成 經驗值:0 / 173 魔法值:4878 / 9164 生命值:3%
升級
100%
TA的每日心情 | 開心 2013-9-20 21:27 |
---|
簽到天數: 82 天 [LV.6]常住居民II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
5 t6 r+ T/ m% b- |1 s' R4 S4 i
9 S8 Z+ U+ u2 ?7 y2 H* C8 d很經典的一首歌!
5 _8 }8 ~. ]- t) O
2 B( s7 b# E$ L1 y7 e
8 y$ O1 h! ]& l6 V3 l# ?關於Craigie Hill的演唱者 ( @, o$ G, U F7 l- Z$ p' S/ W+ g) @
Cara Dillon(卡拉·狄龍/卡蘭·迪倫),愛爾蘭民謠歌手,1972年7月21日出生於北愛爾蘭Londonderry(倫敦德里)(北愛爾蘭西北部一自治社區,位於貝爾法斯特市西北)的Dungiven。
9 W! P( O7 G6 k9 E- \她來自一個愛爾蘭傳統音樂世家。
: H+ l: _+ J" |% q/ k, W, d7 n5 n她的聲音清透美麗而極具風格,借鑒引入了多個民族音樂特有的元素,,並融入自己天然的個性和感染力。
! {3 V" c i# g0 E[編輯本段]關於Craigie Hill 1 z" z) ]3 T8 M5 Q1 I0 L1 o
Cara Dillon一首美麗的《Craigie Hill》(克雷吉山),據說感動了整個愛爾蘭。 1 O9 W/ S, ?1 H" }9 J) S9 X* V
雖然音樂中關於愛的故事很美麗,但關於Craigie Hill,美麗的克雷吉山, - C0 f# ]; \6 M3 ~+ e
的說明卻並不多。根據google到的資料,Craigie Hill在蘇格蘭的Perth,而Craigie,在蘇格蘭語裡是多石的,崎嶇的意思。 2 {% J" L2 X6 Z
Craigie Hill,或許是感覺中的意境太美好,發現這首歌也讓我感動的無法自拔,於是一種感慨猶然而生,她無疑也是其中的一個清新純美略帶空靈的嗓音,配上同樣的曲風讓這首歌曲深深的印在了我的心裡,習慣在每個夜深人靜的時刻靜靜的聆聽。
/ G' e" Y! o1 o 在歌曲中敘述一則美妙的故事。正如兩個相愛的人,不能時刻在一起。彷彿自己成了曲中的主角。相信距離不代表分離。隨著歌詞娓娓的到來讓我們彷彿在躺在愛爾蘭廣袤、純淨的藍天之下靜靜享受碧綠的青草與清涼的湖水的純樸的芳香,此刻只有沉醉的相思······ 4 I& I% p- Y {; G6 Y; P" P
從現在起就一起放飛心情,追逐夢想! W( I, Y% D; V) ?9 Y
[編輯本段]Craigie Hill歌詞
- e: r) \" u0 b6 v5 {0 p) \It being in the springtime(那是在春天的時節)
/ X( e5 B2 [4 D' |7 i- jand the small birds they were singing, (小鳥兒們在歌唱) - w" y# k. S0 s _' I
Down by yon shady harbour,(沿著遠處陰涼的涼亭) - N- P. k6 z& S0 Z4 s7 y
I carelessly did stray, (我不經意間竟迷失了方向)
3 S0 R& l+ Q. w* S0 e3 f$ }- RThe thrushes they were warbling, (畫眉鳥柔和的唱著歌)
* F2 C$ d' K! I( I+ lThe violets they were charming (還有那嬌媚的紫羅蘭競相開放)
h& F: ^2 A! e/ ~To view fond lovers talking, (看著多情的戀人們低語)
* X5 |0 M& w: |/ k0 v% ]3 ` a while I did delay. ( 我停下了腳步)
$ g, J( v: O) c She said, my dear(她說,親愛的) 7 f, n8 q e4 V; ?" i
don't leave me all for another season, (請不要在任何季節離我) / R3 d9 t' o( `
Though fortune does be pleasing (雖然命運將我們捉弄)
9 ~: q- T' X' @7 h7 N7 p; iI 'll go along with you, (我還要與你在一起)
7 b/ E( Y/ F( V8 b* KI 'll forsake friends and relations(我會放棄親友)
( [( i% Q4 o5 |and bid this Irish nation, (放棄愛爾蘭民族的祝愿)
, N7 T* \+ @/ o* b* x5 t7 ?3 lAnd to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. (對神發誓,我永遠都不會說再見) ) B* c# f) x+ X/ v$ N5 R3 J
He said, my dear (他說,親愛的) 7 k8 H' E& L& F* O7 R' g, l
don't grieve(請不要悲傷)
0 V$ h& I8 z }9 K: [or yet annoy my patience, (否則會困擾我的耐心) 4 k( Z4 [" J% D! M1 ?
You know I love you dearly the more I'm going away, (你要知道即使離開,我只會更強烈地愛你) ' \) M8 t, P) W
I'm going to a foreign nation(我要去一個遙遠的國度,)
- E" ?( J0 P: q4 W$ E/ G3 Y% Lto purchase a plantation, (去尋覓一片土地) , c; C/ I9 K9 S) }* U1 N. l
To comfort us here after all in Amerika. (來撫平災難給我們帶來的所有創傷)
5 B2 a$ s& s! s, P% H7 j5 i HO HO HO~~
) M4 C+ W6 {3 @8 F" O Then after a short while(不久以後)
" F& O7 B& j8 m( E5 z( }( `a fortune does be pleasing,(當一切都已經平息)
) P; l* z( d5 C+ j) e2 y* ~I'will cause them for smile at our late going away,( 我將讓所有人都因我們這次離別而幸福) 0 ?, B- H9 c5 z8 M3 h8 R
We'll be happy as Queen Victoria,(我們將像維多利亞女皇一樣快樂,)
6 G3 L3 I+ z0 N7 q W& w3 Dall in her greatest glory, (有著她最偉大的榮耀) ( u: \0 \& b5 K" e# x
We'll be drinking wine and porter all in Amerika.(我們要在這廢墟上品嚐美酒佳餚)
8 P- U4 x( d+ M6 o: Q0 z8 XIf you were in your bed lying and thinking on dying, (如果你躺在床上正思考著死亡)
* u" J, D8 a+ q- WThe sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you'd give over, (愛之神的目光,將你的憂傷帶到我身旁) ! D8 R& k; y- [( o) c4 ~: N6 G
Or if were down one hour,(或許瞬間就會降臨,) , q+ Y2 h% y+ Z5 j
down in yon shady bower, (降臨在那幽暗的涼亭) . N3 ~' P$ y+ O+ I
Pleasure would surround you,(快樂將圍繞著你,)
7 d& f0 A6 R$ E1 H: {8 V8 a6 Iyou'd think on death no more. (你將不會再想到死亡) * @# M" k8 g, U- d; j
Then fare you well,(所以永別了吧,)
6 u2 G! ^6 m2 S7 t9 _1 Q3 bsweet Cragie Hills,(我可愛的克雷吉山巒,) - p( x9 O$ p7 L7 Z. T
where often times I've roved, (我曾漫遊數次的地方) 5 t8 X' R8 m6 p0 j
I never thought my childhood days I 'd part you any more, (我以為從我孩童時期起就不會再和你分開) / g' a& O' H" v4 _+ c: S8 O
Now we're sailing on the ocean for honour and promotion, (而如今我們卻航行在榮譽和重生的海洋裡) / C+ d$ v+ S6 J( @% }
And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore. (沿著多里安海岸,美麗的船兒在航行) |
|