等級:18 - 已有大成 經驗值:0 / 173 魔法值:4878 / 10009 生命值:3%
升級
  100%
TA的每日心情 | 開心 2013-9-20 21:27 |
---|
簽到天數: 82 天 [LV.6]常住居民II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
. u, z# w8 g4 J2 I0 \/ t
2 Q' d- x, ?' x# [0 h很經典的一首歌!
1 |0 w ^+ T" ?5 I# t
- r8 C x$ c2 A
% Q% h* j, K9 p' h& B關於Craigie Hill的演唱者 ! v! P) Z F0 X5 w5 g3 w
Cara Dillon(卡拉·狄龍/卡蘭·迪倫),愛爾蘭民謠歌手,1972年7月21日出生於北愛爾蘭Londonderry(倫敦德里)(北愛爾蘭西北部一自治社區,位於貝爾法斯特市西北)的Dungiven。 , K! @6 n; F# b- B- s& b1 R
她來自一個愛爾蘭傳統音樂世家。 2 z; O" B v( G, h! F* c
她的聲音清透美麗而極具風格,借鑒引入了多個民族音樂特有的元素,,並融入自己天然的個性和感染力。
: b% M5 Z5 R/ [9 n' ^0 G[編輯本段]關於Craigie Hill 1 ]4 M0 A5 N% @1 U! P& P
Cara Dillon一首美麗的《Craigie Hill》(克雷吉山),據說感動了整個愛爾蘭。
7 v6 o9 I% M1 |/ @# R雖然音樂中關於愛的故事很美麗,但關於Craigie Hill,美麗的克雷吉山, 6 A+ ]3 D5 r/ G( l9 e1 u# F! j
的說明卻並不多。根據google到的資料,Craigie Hill在蘇格蘭的Perth,而Craigie,在蘇格蘭語裡是多石的,崎嶇的意思。 ( f8 \+ T/ S! y2 U/ u
Craigie Hill,或許是感覺中的意境太美好,發現這首歌也讓我感動的無法自拔,於是一種感慨猶然而生,她無疑也是其中的一個清新純美略帶空靈的嗓音,配上同樣的曲風讓這首歌曲深深的印在了我的心裡,習慣在每個夜深人靜的時刻靜靜的聆聽。
+ b/ s F, m1 ^* S" e: X' k 在歌曲中敘述一則美妙的故事。正如兩個相愛的人,不能時刻在一起。彷彿自己成了曲中的主角。相信距離不代表分離。隨著歌詞娓娓的到來讓我們彷彿在躺在愛爾蘭廣袤、純淨的藍天之下靜靜享受碧綠的青草與清涼的湖水的純樸的芳香,此刻只有沉醉的相思······ $ F9 c; g8 }8 a9 z: p
從現在起就一起放飛心情,追逐夢想! & S, n3 O" T$ {# y4 [/ {& M
[編輯本段]Craigie Hill歌詞
% E) v8 n; D& `% E+ `' r8 EIt being in the springtime(那是在春天的時節)
9 b6 R! U( n0 H Y m2 n9 _2 uand the small birds they were singing, (小鳥兒們在歌唱)
2 w6 \- _0 Z3 F Y! @2 C1 i9 ]Down by yon shady harbour,(沿著遠處陰涼的涼亭)
7 D& A3 Q. e, |- LI carelessly did stray, (我不經意間竟迷失了方向) $ O& [( F8 }$ ?4 T. ]
The thrushes they were warbling, (畫眉鳥柔和的唱著歌)
/ o: e$ z# g) v' b3 C; ?- O, F/ T1 KThe violets they were charming (還有那嬌媚的紫羅蘭競相開放)
. j5 `+ b M. Y& K$ r' b' Z6 TTo view fond lovers talking, (看著多情的戀人們低語)
; U, n U& m; N a while I did delay. ( 我停下了腳步) 4 V% R U* |5 d" A; y2 g4 t; o
She said, my dear(她說,親愛的)
& ~! C# q+ p' t- pdon't leave me all for another season, (請不要在任何季節離我) $ }6 t7 J' u3 h0 A: A& F0 @! I8 B
Though fortune does be pleasing (雖然命運將我們捉弄)
4 d9 L# p3 A: i! s8 T- V0 FI 'll go along with you, (我還要與你在一起) 8 W, v0 b) v" F0 {% V4 @
I 'll forsake friends and relations(我會放棄親友) $ H: }% t! \: B
and bid this Irish nation, (放棄愛爾蘭民族的祝愿)
) I6 E9 s5 Y- w6 S" T9 dAnd to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. (對神發誓,我永遠都不會說再見)
8 g& t% ], d& X$ A9 f$ V i' w He said, my dear (他說,親愛的)
4 s9 q! }3 F! `- x don't grieve(請不要悲傷) , c W% ]8 F' x4 H/ B$ k p% ?
or yet annoy my patience, (否則會困擾我的耐心) : f/ H7 j3 {& _% k
You know I love you dearly the more I'm going away, (你要知道即使離開,我只會更強烈地愛你)
; u8 k7 D1 d B! b5 d5 [- ]I'm going to a foreign nation(我要去一個遙遠的國度,) & x% }" d/ d3 [$ e' s/ O
to purchase a plantation, (去尋覓一片土地) 2 ?2 i% L$ b/ K" u1 y
To comfort us here after all in Amerika. (來撫平災難給我們帶來的所有創傷) 5 d, ~& V. g+ P0 S& l* D
HO HO HO~~
z. {" l! h; U, |; L9 ] Then after a short while(不久以後) ( H7 j, s2 Q; z. C9 @
a fortune does be pleasing,(當一切都已經平息)
* V0 l0 {& g0 s4 dI'will cause them for smile at our late going away,( 我將讓所有人都因我們這次離別而幸福) 1 ?" Z$ R. `% L& j
We'll be happy as Queen Victoria,(我們將像維多利亞女皇一樣快樂,) 1 H+ j+ f8 N/ z% ^
all in her greatest glory, (有著她最偉大的榮耀)
' p4 x, p8 u* y9 b1 DWe'll be drinking wine and porter all in Amerika.(我們要在這廢墟上品嚐美酒佳餚) . N* x7 R2 Z( D% x# \: d
If you were in your bed lying and thinking on dying, (如果你躺在床上正思考著死亡) 3 c* Y6 |3 X) F; }# L- {
The sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you'd give over, (愛之神的目光,將你的憂傷帶到我身旁)
9 N8 r; {% c6 _Or if were down one hour,(或許瞬間就會降臨,)
! V+ P- e( T8 i& H6 m) tdown in yon shady bower, (降臨在那幽暗的涼亭) & a z4 z3 m( P4 t1 y5 ~
Pleasure would surround you,(快樂將圍繞著你,) ! S7 d n! L$ F5 p! ?" X/ E) g
you'd think on death no more. (你將不會再想到死亡) 6 s- T7 m. U- x3 F8 t
Then fare you well,(所以永別了吧,) & F& X+ @8 |" l. W* G3 @
sweet Cragie Hills,(我可愛的克雷吉山巒,) & U" Z! E' ]( S7 u; F# m* e' k
where often times I've roved, (我曾漫遊數次的地方) 4 b' ], \$ v5 t1 v9 i
I never thought my childhood days I 'd part you any more, (我以為從我孩童時期起就不會再和你分開) 0 _) F. Z. Y* a* ]2 ` i. s
Now we're sailing on the ocean for honour and promotion, (而如今我們卻航行在榮譽和重生的海洋裡) 7 M" h4 g: [8 a4 m
And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore. (沿著多里安海岸,美麗的船兒在航行) |
|