|
等級:18 - 已有大成 經驗值:0 / 173 魔法值:4878 / 10166 生命值:3%
升級
  100%
TA的每日心情 | 開心 2013-9-20 21:27 |
|---|
簽到天數: 82 天 [LV.6]常住居民II
|
發表於 2010-3-15 01:32:30
|顯示全部樓層
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
& Q9 i$ m# f( y
6 z, A+ n* @' S/ z# s. d: q# T
很經典的一首歌!% M1 u6 y" f& Z8 j2 v
- @* j9 k8 e8 P: m5 C
2 L3 j* [ z3 w c9 B- p( k/ Z |( ]關於Craigie Hill的演唱者
; @$ J K# y" V; rCara Dillon(卡拉·狄龍/卡蘭·迪倫),愛爾蘭民謠歌手,1972年7月21日出生於北愛爾蘭Londonderry(倫敦德里)(北愛爾蘭西北部一自治社區,位於貝爾法斯特市西北)的Dungiven。
8 k$ G% l Z, @: Y& y! M她來自一個愛爾蘭傳統音樂世家。
% J3 y3 q) C& U9 x7 O9 M她的聲音清透美麗而極具風格,借鑒引入了多個民族音樂特有的元素,,並融入自己天然的個性和感染力。
. E! a0 `% `7 t- O6 w8 b[編輯本段]關於Craigie Hill
, z/ ?8 {; N V- |7 b9 jCara Dillon一首美麗的《Craigie Hill》(克雷吉山),據說感動了整個愛爾蘭。
1 H/ L5 b9 g! {; S4 w雖然音樂中關於愛的故事很美麗,但關於Craigie Hill,美麗的克雷吉山, ! B, t6 H/ e; M" L7 D- V1 ?) t
的說明卻並不多。根據google到的資料,Craigie Hill在蘇格蘭的Perth,而Craigie,在蘇格蘭語裡是多石的,崎嶇的意思。
3 B/ a- K5 A+ I! l6 C: y5 DCraigie Hill,或許是感覺中的意境太美好,發現這首歌也讓我感動的無法自拔,於是一種感慨猶然而生,她無疑也是其中的一個清新純美略帶空靈的嗓音,配上同樣的曲風讓這首歌曲深深的印在了我的心裡,習慣在每個夜深人靜的時刻靜靜的聆聽。 ! N, {. |% ~* u/ \* ]2 L5 @5 ?
在歌曲中敘述一則美妙的故事。正如兩個相愛的人,不能時刻在一起。彷彿自己成了曲中的主角。相信距離不代表分離。隨著歌詞娓娓的到來讓我們彷彿在躺在愛爾蘭廣袤、純淨的藍天之下靜靜享受碧綠的青草與清涼的湖水的純樸的芳香,此刻只有沉醉的相思······ ' @3 p/ f; [0 F7 m4 F% J* S, q- G8 S/ W
從現在起就一起放飛心情,追逐夢想! + {5 p6 ?9 A8 S+ U( b1 y. E3 H' n
[編輯本段]Craigie Hill歌詞 $ ~1 q4 h' ~1 o: V" P J' I" C
It being in the springtime(那是在春天的時節) 7 c- {& W, m: Z% q- [
and the small birds they were singing, (小鳥兒們在歌唱)
% W( x @9 M, BDown by yon shady harbour,(沿著遠處陰涼的涼亭) 2 s5 Q4 V- X: g0 @3 }, r# m
I carelessly did stray, (我不經意間竟迷失了方向) 2 N- [ @$ u8 l: y) p% Z" y
The thrushes they were warbling, (畫眉鳥柔和的唱著歌) - A/ z1 m4 D1 S Z" y. A" B: T
The violets they were charming (還有那嬌媚的紫羅蘭競相開放) 9 \* f( X2 k3 s5 Z: r# x
To view fond lovers talking, (看著多情的戀人們低語)
+ d! j6 g1 r7 Y m h, ^# { a while I did delay. ( 我停下了腳步)
; C' s, I, P. S0 o- `! m She said, my dear(她說,親愛的)
6 v5 L6 V- W) n6 Edon't leave me all for another season, (請不要在任何季節離我)
/ [) H: [8 V& z8 u# T. X; mThough fortune does be pleasing (雖然命運將我們捉弄)
: p" Z4 r- V: T+ [& ]# oI 'll go along with you, (我還要與你在一起)
# _ C$ S3 x5 h0 Q- s( ~I 'll forsake friends and relations(我會放棄親友)
$ [5 G* P* n& ?) u+ T8 aand bid this Irish nation, (放棄愛爾蘭民族的祝愿) # p3 w/ p& ~9 @7 B
And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. (對神發誓,我永遠都不會說再見)
! D3 U2 x e f! ?/ D1 B He said, my dear (他說,親愛的) 8 z' S* t2 A4 _1 m! z
don't grieve(請不要悲傷) # w, [. C/ ^ Q
or yet annoy my patience, (否則會困擾我的耐心) " h4 ^/ p6 U' P, M9 n) H
You know I love you dearly the more I'm going away, (你要知道即使離開,我只會更強烈地愛你)
6 E' y" s/ k' B+ zI'm going to a foreign nation(我要去一個遙遠的國度,) # k R" y3 X( N
to purchase a plantation, (去尋覓一片土地)
+ P, q' q5 j9 {: w) T6 c. {2 QTo comfort us here after all in Amerika. (來撫平災難給我們帶來的所有創傷) & U9 M' E6 f& a x8 o
HO HO HO~~
4 n; S' I' _9 Y) A0 U Then after a short while(不久以後)
) J" o& q# M4 ?6 U, x( q4 ]3 ua fortune does be pleasing,(當一切都已經平息) & V9 h% ` j( U8 u
I'will cause them for smile at our late going away,( 我將讓所有人都因我們這次離別而幸福)
/ M; T3 a, l5 Z/ C0 dWe'll be happy as Queen Victoria,(我們將像維多利亞女皇一樣快樂,)
5 C4 w0 r( P* Fall in her greatest glory, (有著她最偉大的榮耀)
8 O6 ]1 X9 A& n0 J6 _. w2 x+ H; GWe'll be drinking wine and porter all in Amerika.(我們要在這廢墟上品嚐美酒佳餚) , d4 X9 f- y$ D( Q, i. a) V$ B3 \
If you were in your bed lying and thinking on dying, (如果你躺在床上正思考著死亡) ( N) q& W- i; H0 o$ R4 q
The sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you'd give over, (愛之神的目光,將你的憂傷帶到我身旁) $ B3 c, E2 B- {# N% E
Or if were down one hour,(或許瞬間就會降臨,)
8 h/ Q+ p! n6 D: ?3 {down in yon shady bower, (降臨在那幽暗的涼亭)
; r' U/ S, U3 G4 H0 D& SPleasure would surround you,(快樂將圍繞著你,) 3 M- v. g! m2 w9 ~+ `3 e0 Q
you'd think on death no more. (你將不會再想到死亡) # F1 ^( c# {7 L' {' y& E5 @ V1 C9 d
Then fare you well,(所以永別了吧,)
7 H' q$ s) i$ Rsweet Cragie Hills,(我可愛的克雷吉山巒,)
, \6 G! U5 B0 E4 N8 {where often times I've roved, (我曾漫遊數次的地方) % l# m1 p4 o' Z" ^' H
I never thought my childhood days I 'd part you any more, (我以為從我孩童時期起就不會再和你分開)
* d- r# C* L. f. ^0 E1 O* I5 HNow we're sailing on the ocean for honour and promotion, (而如今我們卻航行在榮譽和重生的海洋裡) $ s8 e+ E( l. K% j
And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore. (沿著多里安海岸,美麗的船兒在航行) |
|