等級:18 - 已有大成 經驗值:0 / 173 魔法值:4878 / 10127 生命值:3%
升級
  100%
TA的每日心情 | 開心 2013-9-20 21:27 |
|---|
簽到天數: 82 天 [LV.6]常住居民II
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社群。
您需要 登入 才可以下載或檢視,沒有帳號?立即註冊
×
5 C5 {$ u0 \' l+ c
7 a$ Q& o2 F6 P: x
很經典的一首歌!
5 O( r5 ?- L4 j; f$ v4 a
4 y. s8 G( d/ r" B. i' a
$ g G4 F4 b) L; X( _; q
關於Craigie Hill的演唱者
# o1 f9 _5 S% X1 u0 \ n8 a. h+ oCara Dillon(卡拉·狄龍/卡蘭·迪倫),愛爾蘭民謠歌手,1972年7月21日出生於北愛爾蘭Londonderry(倫敦德里)(北愛爾蘭西北部一自治社區,位於貝爾法斯特市西北)的Dungiven。 7 P( {( T* M# y, M/ H5 d* H
她來自一個愛爾蘭傳統音樂世家。
4 ~+ }5 g% F% s& N5 K0 e$ U% }) a她的聲音清透美麗而極具風格,借鑒引入了多個民族音樂特有的元素,,並融入自己天然的個性和感染力。
/ C5 Q8 x$ D$ @$ u/ V[編輯本段]關於Craigie Hill
9 t% G7 W, B0 d( a2 SCara Dillon一首美麗的《Craigie Hill》(克雷吉山),據說感動了整個愛爾蘭。
. Y5 y! w2 s' c4 {雖然音樂中關於愛的故事很美麗,但關於Craigie Hill,美麗的克雷吉山, 1 T4 w0 q: |( y+ D* y
的說明卻並不多。根據google到的資料,Craigie Hill在蘇格蘭的Perth,而Craigie,在蘇格蘭語裡是多石的,崎嶇的意思。 ) l. S0 v8 g2 P: D( p5 h
Craigie Hill,或許是感覺中的意境太美好,發現這首歌也讓我感動的無法自拔,於是一種感慨猶然而生,她無疑也是其中的一個清新純美略帶空靈的嗓音,配上同樣的曲風讓這首歌曲深深的印在了我的心裡,習慣在每個夜深人靜的時刻靜靜的聆聽。
: M$ Q6 t) ^7 |2 p) [* S; b1 c% W( R 在歌曲中敘述一則美妙的故事。正如兩個相愛的人,不能時刻在一起。彷彿自己成了曲中的主角。相信距離不代表分離。隨著歌詞娓娓的到來讓我們彷彿在躺在愛爾蘭廣袤、純淨的藍天之下靜靜享受碧綠的青草與清涼的湖水的純樸的芳香,此刻只有沉醉的相思······ 9 o* [& _# L2 g$ w) z ^2 C3 A1 z5 h
從現在起就一起放飛心情,追逐夢想! 4 w" h, D; T c4 O+ p0 p
[編輯本段]Craigie Hill歌詞 0 b% p9 r% L r4 e$ v0 ^3 |+ X! |
It being in the springtime(那是在春天的時節) 7 P) Y0 p" f, e, ]3 B* w% r
and the small birds they were singing, (小鳥兒們在歌唱)
& D' `6 h* F) U3 W# y7 C+ ?Down by yon shady harbour,(沿著遠處陰涼的涼亭)
0 @9 ~% n/ r1 X) o0 e( y6 U7 \I carelessly did stray, (我不經意間竟迷失了方向)
, P% L% I5 J- F) ~- ^3 }' CThe thrushes they were warbling, (畫眉鳥柔和的唱著歌) * ?4 w3 p; R' j. Y' H) N7 T
The violets they were charming (還有那嬌媚的紫羅蘭競相開放)
0 I! @" f D0 W$ e8 H3 y5 eTo view fond lovers talking, (看著多情的戀人們低語)
/ f, r4 v: W, K/ }, i# g% B) {3 B# a+ { a while I did delay. ( 我停下了腳步) $ I, v& K3 }" Q% @# V7 D
She said, my dear(她說,親愛的) ( f; E$ }) I$ {' J4 h9 t
don't leave me all for another season, (請不要在任何季節離我) + W9 t& c9 X. p; X: p5 k1 H/ s+ b/ [; p
Though fortune does be pleasing (雖然命運將我們捉弄) 2 Q! C0 `' {6 x) W6 O
I 'll go along with you, (我還要與你在一起) 0 j1 K) F- F0 \; D H0 t
I 'll forsake friends and relations(我會放棄親友) 7 j1 Y0 H% y0 ^$ b6 l& g& d
and bid this Irish nation, (放棄愛爾蘭民族的祝愿) 8 @+ B& E* k" p, m* W6 J
And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. (對神發誓,我永遠都不會說再見)
3 ~0 |1 ~0 h) z He said, my dear (他說,親愛的)
2 y, w1 | U- F4 b don't grieve(請不要悲傷) 9 Y% q; @* D% u
or yet annoy my patience, (否則會困擾我的耐心)
; o: }/ F! y* {: {& ^9 SYou know I love you dearly the more I'm going away, (你要知道即使離開,我只會更強烈地愛你)
, l' J! t8 H* k) c qI'm going to a foreign nation(我要去一個遙遠的國度,)
1 c* M1 F! V+ k, ^9 h/ `0 T, z# `to purchase a plantation, (去尋覓一片土地) 8 Z! H' y* t* s! Q! \7 h# }0 Y
To comfort us here after all in Amerika. (來撫平災難給我們帶來的所有創傷)
6 q7 r- O" l/ N' L' @$ U6 e. I2 u9 C+ r HO HO HO~~
; \$ n5 W' O) u! E6 J Then after a short while(不久以後) : @; {; P1 e, b: i) u6 z9 s! X
a fortune does be pleasing,(當一切都已經平息) , ?$ Y4 G2 s* N0 i8 a) \2 t
I'will cause them for smile at our late going away,( 我將讓所有人都因我們這次離別而幸福) 8 |( I+ H& N4 }/ F* o
We'll be happy as Queen Victoria,(我們將像維多利亞女皇一樣快樂,) ! `- h! p R+ C+ z1 B9 `
all in her greatest glory, (有著她最偉大的榮耀) ! a0 t' Z' ]5 `' x& c. d
We'll be drinking wine and porter all in Amerika.(我們要在這廢墟上品嚐美酒佳餚)
! w6 q/ T- q" V' X( KIf you were in your bed lying and thinking on dying, (如果你躺在床上正思考著死亡)
/ g$ b3 B) D4 g4 V. Z% [ B& t5 IThe sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you'd give over, (愛之神的目光,將你的憂傷帶到我身旁)
0 t2 U( \. j+ V# f* Y+ }Or if were down one hour,(或許瞬間就會降臨,) , z6 e1 @( C Z: @& B6 \3 N
down in yon shady bower, (降臨在那幽暗的涼亭)
+ l1 v) h; J% I) s7 n7 |$ y; n2 wPleasure would surround you,(快樂將圍繞著你,) & \' s! T' J+ Q( A5 ~2 c
you'd think on death no more. (你將不會再想到死亡)
' X: s( K1 C' q% U2 k: F# [7 ] Then fare you well,(所以永別了吧,)
& D2 D" q$ D+ ]- t Z* D, Gsweet Cragie Hills,(我可愛的克雷吉山巒,) 3 E; g' x7 L/ @1 |% H2 r
where often times I've roved, (我曾漫遊數次的地方) : ^1 z+ l/ J% V6 h5 E
I never thought my childhood days I 'd part you any more, (我以為從我孩童時期起就不會再和你分開) # e2 k& P7 o5 d/ s0 N
Now we're sailing on the ocean for honour and promotion, (而如今我們卻航行在榮譽和重生的海洋裡) 5 l2 @4 `0 F: V
And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore. (沿著多里安海岸,美麗的船兒在航行) |
|